Ten odcinek „Językowego Hokus Pokus“ dotyczy tłumaczenia klasyki światowej na język łemkowski, zwłaszcza „Małego Księcia“, oraz reakcji na jego promocję. Prowadzący podkreśla, że nie był to pierwszy taki przekład, i przywołuje wcześniejsze łemkowskie tłumaczenia różnych autorów z literatury polskiej, słowackiej, ukraińskiej i białoruskiej.