Языковий Гокус Покус #115 - 1 XII 2013 - Praca tłumacza
Еп. 115

Языковий Гокус Покус #115 - 1 XII 2013 - Praca tłumacza

Опис епізоду

W odcinku „Językowego Hokus Pokus“ prowadzący rozmawia z Petrem Muryanką o przekładzie literackim na łemkowski i o tym, jak zaczyna się pracę tłumacza. Punktem wyjścia jest też „Mały Książę“ jako nowa pozycja na łemkowskim rynku wydawniczym i pretekst do rozmowy o tłumaczeniu klasyki światowej literatury.

Автоматычна транскрипция

Языковий гокус покус Ци бандуристы скрепчут бандуры А може компери Чом не
мож мам быти Русинами Што мают спільне теля і дівча Ци можеме
вылічыти грошы чом Кыів был колиси східньославяньскій а днес уж чысто лемківскій
одколи нашы предкы мали ладу вымовы што ся находит на швецкым столі
чом дотеперішніх вірючых мобілюк інсталюют темты файлі доступ до Фейсбу та майля
і інчого сітьового совчеру і аплікациі Кєд хочеш ся дашто о тым
дознати сухай авдициі Языковий гокус покус значыт знай язык і вчы ся
гокус покус І витам зас в языковым гокусі По кусі Петра Мурянку
Петра Трохановского тіє ст пару нашых приватных конексий але то уж не
буду о тым неска бесідувал Я бы мнеска хотіл зачати так нетипово
зато же Вчера єм нашол на вашій кенцяпі в вашым покоіку при
компутері ґеоґрафічный лексикон то єст так держав світа Гм нашол єм там
статю Косово Што ся вказує в Косові єст око <unk> процент римскых
католиків Зато пішол єм до Італиі Там не і римскых католиків сут
лем католикы Молдавія Хто єст в Молдавіі Сут там молдавскы православны бесарпскы
православны і росийскы православны медже ін правда там сут іщы мусульмане протестанты
і так дальше Аж дішол єм до Болгариі Акуратні Актаєм о тым
повісти діше єм до Болгариі де ся вказує же в Болгариі єст
понад <unk> процент болгарскых грекокатоликів Може ся не знате чом такій нетиповій
вступєм зробил Ям одраз повім же хотіл бы мнеска побесідувати о тлумачынях
О переводах Тот лексикон зато єм привюл бо я з нього нич
не знам а уж о тых болгарскых грекокатоликах то уж типовий кіксмум
мериторичний Але тамты высарпскы молдавскы росийскы православны та дальше Здає ся мі
же ту єст Робота для тлумача Так же злі перетлумачыл Зато бы
м ся Вас хотіл звідати вас як тлумача Но днеска не од
вчера Як ся тото робит Од чого ся зачынат переводити тексты книжку
Но Боже од чого ся зачынат То такє Е чудне звіданя є
змінало скочує з ня од чого ся зачынат Но до тлумачыня предошыткым
трудно повісти од чого ся зачынат треба быти думам приготовленым до того
но треба мати якійсий Дост добрий шырокій засиб лексыкы даного языка но
треба знати тот язык на котрий ся переводит текст Уж меньше з
котрого ся переводит треба зрозуміти сенс міру го знати натоміст барз добрі
треба знати тот на котрий ся переводит Но і тілько то ся
зачынат но но може мій повіж не наведеш на даяку стежку што
єс мало на мысли В загальній повісти то ходит мі о Дідеме
до того до малого принца бо то нова позиция на лемківскым выдавничым
рынку як ус ламле монополь Мурянкы на переводжыня літературы продана лемківскій Язык
але ничы перейдеме до малого пінця Хотіл бым ся Вас звідати Я
уж бесідувал в тамтым тыжни в языковым покусі по кусі о Вашу
творчіст як тлумача бо тлумачыли сте м ін Матвія Стренчына Што єст
тото єс о Людовік Штур написал Можете пару свій о тым повісти
Гейно тот такій великій епос народовий словацкій Е так як Полякы мают
пана Тодеуша Міцкєвічывого тамтон не так обшырний як пан Тодеуш а тіж
єст то великій твір Він трактує о подіях столітя О в устаню
ЧА Тото же м взял тото до переводжыня то неприпадково Зато ся
тіжом чом сте не зачали днем назнем од Мольєра Шекспіра Воглядам предовшыткым
тым Де істнували бы мы Кєд істнуєме в даным творі і мы
Руснака В світовой літературі Аж турты є світова література уж то акуратні
такі твірня най найперше інтересує там выступуют в тым творі Руснакы в
парох місцях Петро Петрович такій жупан на причтані котрий брал участ в
повстаню Чака <unk> столітя Вспомнули сте о Міцкєвічу Міцкєвич тіж ся в
вашій творчости перевил То значыт так перевивал ся але Міцкєвіч ся явил
в моій творчости трансляторскій барже при нагоді як бы повісти был Світовий
Конґрес Славістів в <unk> річницю народжыня Міцкєвіча і тот конґрес был Украінславістів
цілого світа руходил в Кракові маль велькій конґрес вченых з <unk> краів
і на тоту нагоду приготували выданя од модости Міцкєвичовой она была лем
ся явила То был такій вынятковий твір Славяньстві Славяне в товды вшыткы
были поневолены єдна Росия была незалежном державом і тамтом марийонеткова Чорногора нон
без значыня а вшыткославяне думали о воли а то был такій Твір
акурат никотрий і заісніл серед такой вшыткых Славян чотовекшы народы перевгодили го
такой одраз Сербы Чехы найскорше они потім народы дальшы В повісти так
чужыслові меньше розвинены Но і м чужыслові не в чужы слові найменьше
розвинены не мали сме до гнеска на суткы словяньскы языкы была ода
до молодости переведена і і орґанізатор ся звернул до мене хтіли выдати
тото жебы м перевюл на лемківскій язык оддуманост і она ся казала
очывидні книжковому в книжковым выданю обєк такых великых языків як русийскій сербскій
украіньскій о притых перекладах А перейдме до франкового Моісея Чом Мойсей Моісий
Зато ско не мам під руком як мам склерозу кусьідка імат бесідує
там Муісию Палестины як Украйку котрий мож взяти Джужмені В выхідній думці
Франко тоту долю Жыдів порунуло до украіньского народу котрий не може ся
выйти на волю Але тота тот краік котрый мож затулити жмени нияк
до Украіны не пасує Він акуратні пасує до Лемковины і точа пойма
Моісей вшытко там што повіджено пристає барз до Лемковины до нашой лемківской
долі до выгнаня і до потребы вертаня як бесідує мой свій пророк
цілый час ім же треба вернути до обіценого краю до того іх
краю Так же повідам Украінці не мали волі не могли єй здобыти
але в фізычным сенсі не Не зазнали николи того жебы были в
фізичным сенсі лишены вітчызны выгнаны з ней і баржы до Лемковины пасує
пристає до долі Лемків акуратні тота барз велька барз прекрасна поема Моісей
котрой єм ся захоплювал од бас давна од молодых років А кєд
сме уж при переводах з украіньского языка маме творчіст перед вшыткым вершы
Богдана Ігоря Антонича Лемко з Новиці Якій писал в украіньскым языку Як
вам ся переводило Антонича Антонич є Нелегкій бо є веркій то раз
Але помім же переводило ся мі добрі хоц єст тот парадокс на
котрий ся колиси згырілит м ін Покійный Уж Кузяк же я ся
высловил же поезию тоту клясичну єст парадоксальні легше переводити з польского нич
з украіньского І но фортесні бо про акцент што клясичной позиі ма
великє значыня І од той стороны треба ся напрацувати як над каждым
східнім языком Нибы украіньскым лексика близша далеко близа але мельодика верша єст
інча як як лемківскым мусит быти Але видиш Антонич жыл духом Лемковины
він виділ носил собі Лемковину і тоты образы сут хоц писаны украіньскым
языком але они мают там лемківску душу Мают лемківску душу і деси
од той стороны не поім жебы ся єй тяжко переводило добрі ся
мій переводи А возме сой напримір Конопніцку Мали сте проблемы жебы найти
текст ЯКО Великій проблем Я го виділ колиси маєм таку книжку іщы
за социялізму де были выданы тексты з літературы польской такы антиреліґійны А
лем стратил написал єй автора лем памятом Павел Гулько Ласковскій Таку антолоґію
зробил такых текстів Ну і де сім і втял тоту книжку не
мал єм а З молодости памятал же тот гус Конопніцкой не фасцинувал
бо она там так іхат по костелі направду єст заскакуючы для Поляка
такой недопринятя І потім єм зато оглядати тексту в жадным выданю Не
найде гуза тіж был Потім повоєнны выданя акуратні то періоду комуністичного Но
не найде жадным знанным выданю творів А то єст найвекшы найвекша поема
Конопніцкой подля мене і аж десимі вынашол круг в Санчы в якійс
архіві выданя Што цікаве меджевоєнным Меджевоєнным зо сонацийной Польщы же бы ся
здавало же так тамтых обставинах тілько не мож го найти анеска єст
як бы на індексі в Конопніцкой не найдете того воруженным выданю А
якы сут аналоґіі гуса До бо так сой думам же кєд конопніцка
то мут мусит быти даякій звязок або або переложыня на лемківскы темы
Діж переложыня на лемківскы темы є такє обычне і Лемків бымповів але
вжыткых жыючых в Польщы не римокатоликів Но єст фасинує тото як она
Полька велика патріотка зрештом Полька як казала тот образ Гуса як переіхала
ся так повім по Бутым Римі котрый єст такым великым символом для
Поляків Знам же сте іщы тлумачыли Я выпробачте тыжден тому єм вымінил
не знам ци вшыткых авторів якых вы переводили Была тіж шымборска ой
то не такє просте не такє просте в тых авторі єст направду
дуже шымборска Но шымборску нелегко ся тлумачыт Хоц она она не єст
така шымборска збортачена єст великом поетком поетисом але але не єст така
і поезия з бортачена як сучасна поезиянне Не знаш де кінчыт ся
поезия зачынат філософія Ци то іщы поезия ци то лем єж сама
філософія Натоміст шымберской єст акуратні філософія І порівнаню з інчыма чурами сучасныма
здає ся така зрозуміла доступна для пересічного чловека бо поезия повинна функцийонувати
жебы і зрозуміл не лем но но но но но но но
но якійси выдатны напримір інтелектуаліста До чого треба нам барз тяжко доходити
Алембурска но м вшытко єдно но прошаме тото же же ном мала
коли того таланту і тота поезия не є вшыткоєдно легка і приводити
не єст легко тіж Но добрі бомінили сме лем пару нашло бы
ся певні парунадцет або і парудесят скорше авторів якы якых сте переводили
на лемківскій язык може і інтересующы же лем таку малу прогульку до
Доміцкєвіця іщы на два слова же же в Парижы оказало ся моє
тлумачыня інвокаций Ванотауша там было ту м тлумачыня на <unk> языків світа
Выданя такє было м ін тіж лемківскє тлумачыня Мото Міцкєвич другій раз
так як уж але вывач же м того суно і зато буду
тепер ґутому ішол но бо явил ся малий принц тлумачыл Петро Криницкій
Знате добрі Петро знам знам был моім учеником закону Божого і лемківского
то краденого з реліґіі Здібний ученик Здібний тихій ученик Но і я
так зато хочу звідати бо дотепер так в лемківскій обшыри з той
світовой літературы такой лем выводили Я там находил деси в меджевоєнных выданях
переклады з росийской літературы поєдных творів але то не были великы кількости
І ту ся являт як кус такы повіл може за остро але
тото не берте собі до серця же Петро зламал монополь Мурянкы Як
ся як вы тото видите З чого ся Незмірні тіж Колиси проф
Сятковскій о на тым коли рецензувал планетників то написал в тот спосіб
же же барз пізно ся являт тота збірка же долго єм молчал
же Мурянка перечерал вшыткым Шлякій о собі не мыслял так же єм
не выдавал долго свойо Я вічні мриял о тым же ся хтоси
являл хтоси новий так як творчости жебы ся новий добрі поета явил
новий творец і тіж новий тлумач жебы ся хтоси тым заінтересувал Барз
ся тіжу барз ся тіжу Претіж того єст море Донаправду дуже треба
робити нам потрібна як хочеме функцийонувати відомо же Полякы Каждый нарід найперше
повинен шанувати свою літературу і свою вчыт але і каждий попри тым
має світову літературу не мож собі выобразити жебы В школі на польскым
языку не было Андерсена Шекспіра Ґмі на вшыткынях беручых правда Так само
як особливо як сме зачали в чути школах на вшыткых рівнях она
є нам потрібна тота література жебы сме же не стати нас тілком
дошлюсувати до до тых великых але бодай Кус жебы сме рівняли в
міру нашых можливости в міру нашых можливости роботы єст стражні дуже Ту
єст іщы така квестия же но я не знам ци Петро перекладал
тото з ориґіналу ци ци з польского тлумачыня або дакы інчы тлумачыня
Я тотославяньскы но перекладам вшытко з ориґіналу західніх языків не знам Отже
відомо же не можу думат жыти А єм радше за тым зато
ся трудно ся брати до дачого му так выповісти Так і оно
повинно быти радше не повинно ся перекладати з перекладу А спершы джерела
буж переклад уж єст но то як гварят же переклад єст як
баба або або або гардий або вірний А чытали сте малого принца
Так чытал єм і єм захопленый захопленый єм особливо в виді того
же же як были заповіди того же же буде выданый малий принци
по лемківскы то чує м такє о таком почтом том шыптаном же
то не буде такым языком тым мудрым університетскым як і краківскій ани
редакторскым як Крениций же то же буде простым лемківскым языком яси думам
Боже аж єм затремтіл якій тот простий язык буде Книжит быти простий
Но як він мусит быти простий тішу ся же тот язык єст
акуратні університетскій єст і дутів і Мурянчын Виджу там Мурянку на вельо
вельо неошуканя єст Петро єст барз очытаний єст барз чытаний захопил ня
бо в окремых высловах яму годен повісти сто чытал В нашых публикациях
лемківскы І ті су жаль добрі то барз добрі то барз добрі
і робит тото барз добрі напримір і робит тото і по лемківскы
нема Схыльности о што бы м ся місце самой бояти за велькой
на схід нема польонізмів тахотя але барз барз барз барз рідко Такій
найпрощый приклад Аз і словнику Горощака Аж мі де ме нато не
подабало його щастя щастливий Відомо же Лемкы ішли на поли і хтоси
робил на поли дай Боже щестя на щестя на здоровя на тот
новы рік Петра єст щестя щестливий Со такій приклад маленькій але і
сут такы же я такє ака під маленьків пручу там треба быти
барз терпеливым одповіла Лешка Найперше сідаш до травы дакус дальше од мене
Я ся буду призерала крайом ока Але ты не будеш нич гваріл
Крайом ока Крайом гнеска прийдеме зійдеме ся сотками бесідників уж такого выслову
не стрітиме Барз добрі же репетал тото стрітиме бо то єст бо
то єст барз лемківскій Але бесіда є джерелом непорозумліня О каждий ден
будеш міг сідати дакус ближе Хто так низка глядат о каждий ден
І тото ня тішыт Петра То єст барз добрі лемківскій язык барз
добрі лемківскій язык Значыт же тоты маркетінґовы заповіди же мало быти якысым
простым языком Не знатя якым бо ту бо ту тіж ходит тото
але я ся боял же буде щелецко краєньскій діалект якысий най так
лемківскій сучасний щылецко украіньскій Но на щестя так ся не стало і
добрі ся стало як ся стало І буду нагварял Петра жебы тлумачыл
кількому кілько ся дастк як ся му лем поведе про час і
і о настріюш ся радше не бою Гля значыт же же уж
о язык тіся нам пожытовно не будете боя Ні О язык тіся
не буду моял Єдно ж то м яку січка смутит Але той
ж радше бы м однюс не до Петра не на Петра выйну
бы м звалил м лем на вину коректора Бо особливо тоты слова
Закінчены одміна слів закінченых на Я котры ся одміняют як земля ґаздыня
жменя то назывникы першой одміны Жыньского роду Так не знам як ту
ся могло стати і в ґраматиці єст І в нашых публикациях тых
вшыткых котрых власні чытал єст на земли Натоміст ту в тым выданю
єст В джунґлі Не в джунґлі лем в джунґли на пустыні не
на пустыні лем на пустыни Як бы повісти же тото слово ся
часто являт Земля земля выступує на земли В тым творі часто вступує
оной такє ключове слово а претіж діти діти то єст літературом для
діти то єст література для вшыткых для молодежы для молодежы Для молодежы
Для молодежы і она такых кіксив не повинно быти Не повинно быти
І тым ба же гачынну тягнуло до того то напримір в жмени
котра є належыт до той самой першой одміны Є написане добрі В
Жмений А не в Жмені добрі Значыт я ся тішу же же
і вы так ґутому підходите п боялшы рецензию свою барже таку стрікте
языкову дал два тыжні тому в языковому окусі по кусі не знам
ци вы знате то єст початок Долшой сериі названой Лем Мож тотож
така мі ся здає языкова гра з анґлійского Лем до переду Так
хыба найліпше буде перевести З того што знам Петро Петро уж переводит
наступны наступны книжкы Не баж добрі Но і барз добрі і барз
добрі і ам повідам жебы же треба было на якоси скорґувати тото
жебы од єй од языковой стороны не было не было тых омылок
іх не є барз дуже неє барз дуже але і такы кусцьок
котры разят разят котры не повинно ся І як єс досконале під
тым взглядом артистичным то чого не мала быти досконале під каждым взглядом
Але мі ся здає же перша публикация найгірша бо Потім злегше уж
ся має тот но тоты тото досвідчыня якє якє буде процентувало на
дальшы книжкы такє мала істи увага перепрашам бы так єс безкритичні Хоснує
ся слово гев медже ін і в тій книжці Але то єст
гріх не лем Петрів то з гріх што цікаве філолоґіі наветко Не
знают в лемківскым рівнолеглі выступуєш і слово ту і слово гев І
они мают інче значыня Коли приходиш на нову пляне плянету І повіш
же гев неє травы то не є по лемківскы Ту на той
планеті неє травы гев в лемківскым ся односит до місця добрі знаного
Гмене дома гев гев єст так пойдам то сло так часто ся
Хут вказати же то гарде лемківскє слово інче нич Тым часом лемківскым
функцийонує і ту і гев Лемгел ма інче значыня Я думам же
можеме спокійні желати Петрови вшыткого доброго і жебы мал дяку на наступны
супы книжкы Яму тіж же ом серцьом Барз ся тішу барз ся
тішу жем повідоміщы раз повторю знаєм го яко барз здібного ученика барз
тихого добрі же з той тихости зробил ся голосний в тым ділі
працы же ся одважыл і робит барз добру роботу дай муже щыстя
на тій дорозі То добра дорога Я дякую Вам за днешнє інтервю
а спращам ся тіж зо слухачами бо певнічуєме ся о тыжден дякую
Я дякую тіж Языковий гокус покус Ци бандуристы скрептут бандуры А може
компері Чом мож нам быти Уса Што мают спільне теля і дівча
Ци можеме вылічыти грошы чом Кыів был колиси східньославяньскій а днес є
уж чысто лемківскій одколи нашы предкы мали ладу вымовы што ся находит
на швецкым столі чом дотеперішніх вітруючых мобілюк інсталюют темты файлі доступ до
Фейсбу та майля і інчого сітьового совчеру і аплікациі Кєд хочеш ся
дашто о тым дознати сухай авдициі языковий гокус покус значыт знай язык
і вчы ся гокус покус