Языковий Гокус Покус #175 - 26 VII 2015 - Piosenki po łemkowsku
Еп. 175

Языковий Гокус Покус #175 - 26 VII 2015 - Piosenki po łemkowsku

Опис епізоду

To odcinek „Językowy Hokus Pokus“ poświęcony przekładaniu tytułów i tekstów piosenek na język łemkowski. Prowadzący pokazuje na przykładach, jak tłumaczenie zmienia brzmienie i sens utworu, a niektóre tytuły okazują się trudne do oddania bez utraty znaczenia.

Автоматычна транскрипция

Языковий гокус покус Ци бандуристы скрепчут бандуры А може компер Чом не
мож бити лю Што мают спільне теля і дівчы Ци можеме вылічыти
грошы чом Кыів был колиси східньославяньскій а днес є уж чысто лемківскій
Одколи нашы предкы мали уладу вымовы Што ся находит на швецкым стулі
чом дотеперішніх відруючых мобілюк інсталюют емпі файлі доступ до Фейсбу та майля
і інчого сітьового сортыру і аплікация Кєд хочеш ся дашто о тым
дознати слухай авдициі Языковий гокус покус значыт знай язык і вчый ся
гокус покус Витам красній вшыткых дорогы роди слухачів з той страны Демко
Трохановскій радийо Лем фм проґрам Языковий гокус покус то значыт же маме
неділю вечер кєд слухате премєру того проґраму а може быти тіж полудне
може быти пілніч може быти пополудне або буд якій інчий час Коли
можете слухати тот проґрам в повторінях Дороградийослухачы недавно напортали лем крапка фм
Мал єм втіху написати такій кус з малом усмішком текст о даякых
переводах на лемківскій язык і з лемківского языка Тыкало ся вшытко наголовків
пісен котры лемківскых пісен ту треба тіж речы котры были переведены на
лемківскій язык Нич тым чудного бо не же нераз для ліпшого зрозумліня
не через слухача або о чым єст співанка або о чым трактує
якій там текст ся находит такы часом методы ся хоснує Тым способом
з наголовка Горы наш зробил ся польскій наголок Ґури наше а мы
з пісні єй уж не поа бы цне мі ся за тобом
мій лемківскій край і так дальше зробил ся наголок тенскє за тобом
І ту дальше нич чудне зато же то нормальне же для ліпшого
зрозумліня для польского слухача може даный наголок кусіцька наводит направлят на тото
думаня о чым в пісні ся співат Лем же там смішным ся
мі здавало або з другой страны може не тілько смішным як тяжкым
до переведіня был єден наголов пісні Іванку Іванку Якілько горы нашы нетяжко
ся додумати же уж наголок бесідує о горах о ґеоґрафічным місци ту
напевно Кєд єст то літератскій і тексты та не оповідат о тым
же они сут лем тоты горы зелены ци же мают даякы дерева
з листками з іглами Але мож ся додумати же пісня односит ся
до красы природы А певно кєд іде уж лемківскы пісні тат напевно
до даякой тугы за том красом за тым рідным крайом Другій наголов
Цнем і ся за тобом но ту тіж уж першы слова направляют
слухача на тот пут пут тугы пут тугы за втраченым За тым
чого уж неє што сме стратили што може уж одышло і уж
не верне а може за тым же тужыме задачым де не маме
змогы вернути де не маме змогы поіхати ци тіж інчы конотациі з
той обшыри Там посеред тых пісен находила ся і третя пісня котрий
наголовок не был переведений то пісня Іванку Іванку і я дал такє
реторичне звіданя чом тота пісня чом тот наголовок як раз не был
переведений Но што ж треба ся задумати як бы тото звучало в
языку на котрий мал бы быти м переведений тот наголовок Я очывидні
зрівнюючы бы два інчы переводы наголовків ґуры наше і тенскє зо собом
хоснувал єм в тій статіі пробу переведіны на польскій язык але інчы
слухачы не знаючы польского языка знаючы інчы могли бы собі тепер так
голові подумати над не знам словацкым анґлицкым німецкым переводом того наголовка По
польскы зато же то здрібніня імена Йоан мусіло бы онезвучати або янушку
янушку або ясю ясю По мойому кусы смішні але не в тым
діло же смішні але зато же тот наголовок нияк не оддавал бы
зміст котрий находит ся в тій пісні Мі напримір ния бы ся
тото не асоциювало на польскій наголовок Ясю Ясю ци Янушку Янушку з
тым же там потім о любови же пішла бы м до тебе
пришла бы м до тебе через ярок через воду через потічок але
лавка была взята през воду но і просто неє такой змогы жебы
до Тебе прити мій Іванку Я уж ачий прібувал думати в якій
спосіб мож тото перевести напримір на аґлийскій язык но ту хыбаль мусіло
бы быти штоси в роді о Джон і Джони І тіж до
кінця не єм переконаний ци был бы то добрий наголовок Но може
лем о тілько же і Оджоны Джоны і Ясю Ясю Янушку Янушку
Янку Янку могли бы заінтересувати зацікавити слухачаном такій наголовок но а што
буде Дальше А дальше діє ся вельо зато же тото діюча жебы
піти до свойого милого любого ризикує з жытьом же лавочка тоненька вода
студененька я молоденька і годнам ся втопити жебы прити до тебе жебы
не тілько заризыкувати своє жытя но тутіж очывидні бесідуєме уж о наступній
невідомій то тексту як велика мусіла бы быти любов жебы тото дівча
заризикувало перехід через тоту тоньку лавочку Так ци так хочу в днешнім
проґрамі звернути увагу на докладні тото як тяжко часом перевести дашто з
лемківского языка на інчый язык хоц здає ся нам же хоц знаме
єден і другій барз добрі хоц хочеме поінформувати інчого слухача інчого того
котрий одберат текст для ліпшого зрозумліня но і не все нам ся
тото мусит повести Але жебы не знущати ся над тым бідным Іванком
то даче над том пісньом бо на прикрасна о любови ту хыбаль
може і о нещестливій любови кєд тото дівча мусит ся ночом деси
там підкрадати до свого милого ризыкуючы жытя Но добрі уж дайме тому
спокій може тепер приведеме собі того Іванка в версиі гудаків з Підкарпатской
руси Іванку Іванку сного боярку свар Писла тебе пислава до тебе выдава
Писла руда тебе пислав до тебе выдава малочынко Выраз трударинкы бати годна
ся лобити теперме ся того Іван вецерпорі доня Пехо приняй помята пи
знати апис кат поі то писнати а пририй сымат солома нейде старі
дома дома понесено ая буде сино може жыти смілосено Ая буде сином
Може жыти сліло Іван паска по <unk> Іван ку Іван ку матлиця
родила мамою То гудакы з Підкарпатской Руси а я уж мам дальшы
приміры такых цікавых може контроверсийных або дост так на скоро переведеных наголовків
даякых лемківскых пісин Три <unk> років тому в <unk> році в Білянці
остала награна было мойому барз культова платня То очывидні іщы чорна платня
то очывидні іщы такє робоче награня в не в студию не в
професийональным студию а дома деси в ґаражу ци в даякым на скоро
задатуваным ґу тому місци То культова іщы раз підкрислю по мойому платня
уж сам наголовок названий лемкі ном тіж не по польскы бо аналоґічні
могли бы сме схоснувати неправильні схоснувати етнонімы полякі Словакі што очывидні в
польскым языку не выступує но але перейдме до наголовків той платні Якілько
легко перевести такы наголовкы як лемківскій чардаш ци вязанка весільных пісен ци
може Навет купили мі мама корову котре звучыт як купіла мі мама
крове што з свойого часу выкликало навет Звіданя і дискусию зо стороны
мойой учытелькы з польского языка котра зідувала знала тоту платню слухала і
подабала ся єй але я хотіл му звернути на увагу на інчы
наголовкы находячы ся на тій платни і были переведены на польскій язык
Першый є по правді зрівнюючий з інчым налов то пісня добрі в
Америци і хотіл бым єй зрівнати з пісньом з наголовком пісні дружба
єси дружба Отже тота друга была переведена як дружба єст ме дружба
ной ту барз добрі бо схоснуваний єст писудок єст ем І кєд
бы сме одшмарили в лемківскій версиі того наловка частку С было бы
дружба я дружба Тото бы сме очывидні зрозуміли понеже ту підмет Я
уж выражат цілий сенс того речыня але і в другым наголовку Добрі
в Гамерици По лемківскы тіж барз добрі розумієме тото речыня тот наголовок
в значыню добрі єст в Америці ци тіж в Америці з протетычным
ге на початку того слова Але польскій наголовок єст переведений якы калька
до польского языка і звучыт добре в Америци Думам дакы вонтливости ци
він так правильні был переведений понеже в польскым языку основом языка єст
власні присудок Но може на языка основом речыня єст присудок но і
ту не был схоснуваний зато ту радже по польскы тот наголовок перевюл
бы м як добре єст в Америце добре мешкат ся в Америце
ци дашто в тоту сторону Но іщы єден наголовок стой платні котрий
односит ся до локалізациі того присловника котрий окрислят нам місце Пречудова пісня
в пречудовым выконаню о котрым котры о хвирку будеме чути гудакы співают
горі шаришом доло шаришом три липкы Но і зас мі не старчат
тлумачыня на польскій язык котре было зроблене як в ґуре шаришем бо
самоокрисліня в ґуре мі не сідит польскым языком і на жаль не
сідит Тураче схоснувал бы м може попшез шариш вздлуж бо коли маме
горе шаришом долу шаришом но то коли бы сме Переводили на польскій
язык цілу стрічку мож бы было бы перевести як в Ґури Шаришем
Ні вздуш вшеш ци даяк так в Ґури Шаришем мі якоси не
сідит Нале добрі і ту ся не знущайме над тым так страшні
бо тота пісня так пречудова і так файні выконала капеля же не
лемусиме єй послухати але іж ся тіж ньом захоплювати А тырбита лем
була кувия другый ґрупу Я для молоды буде Доправда І наконец іщы
єдна пісня Але найперше мусиме єй выслухати жебы м іщы дальше дашто
о ній повіл мама я з того май горя самі то бекы
самі тоты безу під палят мала я за на Толка был ямка
і лем на собо єму згоріла селеза дояс майсар Червана Лем без
без Мала єферія очывидні што мумино Петро Но і то очывні клюб
МОтня тота народна платня друга уж была зміксувана Але хочу речы о
ініциятиві котру колиси сме підняли то єст для ліпшого зрозумліня через польского
слухача позволили сме ношому няньови бо то така по части в великій
части родинна капеля была Попросили сме Петра Мурянку нашого няня жебы перевюл
тоты тексты на польскій язык і вышли з того барз файны новы
літератскы тексты переведены поетом і на примірі пісні Мала Яфраіря дозволил сой
прочытати першу стрічку Мілам я кохася міял на ім є Петро діяблі
мі го взілі позамятать пєкло пєкло позамятать в чарці пєцу паліть Міяла
м я кохася чы бенде міці далей і тым же акцентом будут
не скінчыл языковий гокус покус желаючы вам вшыткого доброго пище на адрес
<unk> Лem крапка фм а я буду Вам одписувал іщы раз сердечні
дякую то был языковий гокус покус тримайте ся тепло Языковий гокус покус
Ци бандуристы скрипчут бандуры А може компері Чом мом пити ріса Што
мают спільне теля і дівча Ци можеме вылічыти грошы чом Кыів был
колиси східньославяньскій а днес є уж чысто лемківскій Одколи нашы предкы мали
ладу вымовы Што ся находит на швецкым стилі Чом дотеперішніх відруючых мобілюк
інсталюют ЛПайлілі доступ до Фейсбу та майля і інчого сітьового сорчену і
аплікациі Кєд хочеш ся дашто о тым дознати слухай авдициі Языковий гокус
покус значыт знай язык і вчы ся гокус покус