Языковий Гокус Покус #188 - 20 ХII 2015 - Ortograficzne zawiłości
Еп. 188

Языковий Гокус Покус #188 - 20 ХII 2015 - Ortograficzne zawiłości

Опис епізоду

Odcinek poświęcony jest ortograficznym „gokusom“ w językach sąsiednich, przede wszystkim w języku polskim, a nie tylko w rusyńskiej ortografii. Prowadzący omawia problematyczne zapisy i podaje przykłady liter oraz reguł pisowni, korzystając też z porównań do innych języków słowiańskich.

Автоматычна транскрипция

Языковий гокус покус Ци бандуристы скрипчут бандуры А може компер Чом обити
люсам Што мают спільне теля і дівча Ци можеме вылічыти грошы Чом
Кыів был колиси східньославяньскій а днес є уж чысто лемківскій Одколи нашы
предкы мали ладу вымовы Што ся находит на швецкым стулі чом дотеперішніх
відруючых мобілюк інсталюют ЛЕМ ты файлі доступ до Фельсбу та майля і
інчого сітьового сочыру і аплікациі Кєд хочеш ся дашто о тым дознати
слухай авдициі Языковий гокус покус значыт знай язык і вчый ся гокус
покус Витам сердечні вшыткых дороградийослухачів нашого радия Лем фм Витам красні перед
мікрофоном Демко Трохановскій в проґрамі Языковый гокус покус днес проґрам назвал єм
ортоґрафічным гокусом покусом і увага не до кінця буде о русиньскій ортоґрафіі
але о інчых ортоґрафіях близкых нам языків окружаючых нам языків а предвшыткым
польского языка То значыт о тых проблемах котры можеме вырішыти в польскій
ортоґрафіі мы знаючы польскій язык ту тіж кєд не слухают тоты што
польского языка не знают можешто ся о ним дознают але то для
тых Русинів по пілнічній стороні Карпаты тот язык котрий мают в школі
і з котрого м в котрым мусят писати диктанда Зато тіж днес
ся тым занимам То кількучом такы якоси чудачні єст Давно тому ходил
єм до основной школы Ей бы тепер уж іду ґу тому жебы
зачати днишню тему і товды іщы учытелі польского языка Давали даякы примір
як ся навчыти бы такых проблематичных загальні справ польской ортоґрафіі як правильні
записати польскє тзв р з ісочком або отворене О або га і
Цы як раз для нас веньшый проблем але іде о тото Але
тоты пары котрым подал они звучат в польскым языку ідентичні і коли
не знаме як тоты тоты слова записати та можеме іх записати неправильні
І колисий росийскій язык был ту помічным то значыт так учытелі бесідували
коли іщы росийскій язык был вчений в школіно але ту тіж іде
о інчы славяньскым як напримі наш східньославяньскій язык был ту барз помічний
І чом ся тым занимам повім о хвильку Лем ту повім же
же памятам бодай з половины мойого бытя в основній школі то мусіла
быти дати <unk> кляса і <unk> в основній школи коли учытелі поясняли
же давне польскє жешото м єст такє слово то росийскє рішы то
а жека то ріка Но і в тым тым способом мож было
знати же кєд в росийскым єст р нато в польскым буде товды
писане р з а не з крапком Ну тутіж помічный єст бо
то треба повісти і мушу повісти же николи не мал росийского языка
в основній школі ани в середній школі але знаня русиньского языка бо
кєд си возме приміры Решето і ріка то знаме же там має
быти в польскым лем тото жед котре єст записуване як р І
зетно Але добрі Тото заложме же знаме заложме же знаме же польскє
у писане як о з крисочком то в нас буде найчастійше О
хоц тіж не все ци тіж польскє Це га то в нас
буде гы но але такых на пару річ можеме ся кусы можеме
ся спечы о парома примірами мжеме ся спечы но і о тых
примірах днешній буде языковый і ортоґрафічний гокус покус як сесой зачнеме од
джінґля Но по котрым займеме ся уж примірами А я знам азбуку
Уж познали мы а з буху а як авто бе як буков
В як ватра ге як гора ґє як ґазда де як дора
Е як екран є як єлен Жет як жето зет як зелін
І як ігла І Чудачне бо на і ся нич не зачне
ы є тиж зманеруване серед слова заховане або зас на кінци стоіт
і початку барз ся повіт Дале буква і отяк Йосиф ка як
коса ев як лоси м як маю О як орел як пані
р як руснак С як слуга до як тырка о як угель
Ф як файка як хыжа ци як церков че як чыжык ша
як школа ща як щавій Юяк Ювас я як Явір єд і
знак два знак мягкій твердым знаком Было юяк югас по польскы бы
тото было выповіджене югас но і так кєд бы сме хотіли з
польского языка записати бы сме з не через наше а записали а
знаме же там повинно быти гын о тым кус пізнійше Провірал єм
архівальны проґрамы языковий якус покус і здам же по єдных проблемах уж
єм деси там при нагоді при якє такє втручене речыня ци втручыня
тема бесідувал нале рішыл єм вкінци зато вшытко зыбрати до купы і
вкінци О тых проблемах повісти в єдным цілым проґрамі понеже тоты записы
в польскым языку Рз скрапком О з криском і одкрыте У як
выражыня фонему У або і Цо оно найже буде єдном темом єдным
проблемом котрій може быти для тых што не знают або не мают
однесинь до інчых славяньскых языків До того недавно маю майльову бесіду на
тоты темы котра увага бесідувала о лемківскым стандарді русиньского языка яко такым
тяжкым до обнятя в даякій мудрій книжці типу ґраматикыка типу типу словник
і так дальше типу принципы правопису бо в історичным аспекті то єст
зліпліня якысых тамту зречу так уж парафразуючы тоты слова же то польско
словацко украіньскій список увага Но што ну очывиднім ся з тым не
згодил но примірів тіж было більше Я днес вкажу на такы приміры
котры єм хоснувал в тій бесіді на котрых єм ся спер А
окрем того спостеріл єм такой недавно же в некотрых співанках часом ся
неправильні хоснує даякы слова котрых примірі днес Приведу значыт я днес приведу
правильный примір хоснуваня напримір слова погар Погарвина ци погарик з даякым інчым
напитком малий погар хоц тіж неконечні Но тіж хоц быду хотіл звернути
увагу на тото же в днешнім проґрамі же не все тоты тоты
вы кєд сопоставиме сой польскій язык і лемківскій стандард русиньского языка не
все тоты принципы котры бесідуют о нашым р і польскым ры будут
мати не будут мати застосуваня Днешня тема тыкат предовшыткым власні односин лемківского
стандарду русиньского языка до польского языка але думам же знаня будякого східньославяньского
языка По правді не лем але днес буду тыкал примір зо східньославяньскых
можут правильні помочы записати польскій язык І ту іщы повім тілько же
добрі верну тему ді я любу сешню ортоґрафію то єст дост істотний
елемент каждого языка Нле може повім же колиси єден рік был єм
найліпший в тій основній школі з ортоґрафіі з польской ортоґрафіі понеже выграл
єм конкурс але як кєд мам такє таємне знаня о такых принципах
перекладаючы або допомагаючы собі русиньскым языком но то не было тяжко то
так ся смію Ф Але правда єст така же до фіналового етапу
єм дошол лем сам і памятам зжерел мє товды нацийональны паркы котры
мали быти писаны з великой буквы то уж на русиньскій язык тяжко
переложыти зрештом того єм просто не просто Не знал тудішым треба повістич
як ім же же коли учытелі бесідували о переложыні на русийскій язык
товды я уж в такых часах ся вчыл же уж єм не
мал русийского языка в основній школі першый раз допіро на студиях на
лемківскій філолоґіі єм ся Так направду на тым на тым освітовым рівни
єм ся зітнул з росийскым языком Гы уж єм споминал польска фонатика
єй розвиток іде і розвиток і даякы уніфікациі можут зробити проблем зато
знаня східньославяньскых языків а предовшыткым русиньского бо днес його буду рекремувал Може
в тым В тым вшыткым помочы Думам же сойдаме співанку бо уж
кус бесідую буде то тым разом буде то окмель і карчмарочка там
являт ся хоснуваний днес мном примір погара налі до погара ту як
раз добрі правильні схоснуване тото слово Але знам такы версиі той співанкы
котра знатіжці в словацкій обшыри по словацкє тіж буде погар але іде
мі о тото гы же хоц з словнику Ярослава Грощака выступуют дві
формы погар і пухар то єднак бы м был сторонником той першой
версиі А о тій першій темі опозициі ци сопоставліню нашого гы і
хы і польского звуку хы котрий єст записуваний на два способы охвильку
Не будуты додали так сами ставе ани до потада лечтапа ани до
потарсаны фоны ся лем теобы Євзонця професиль Публика моторкови што ся нит
Лемкови ци Олетови ґремота розпоросла занта Лист додали карашовы камали мали до
посламо мали до посламо То был окмеліка чмерочка з хы Бодай чул
єм там єдно хы заміст гы але мы ту приймиме же правильна
форма то погар погар і котры будеме сопоставляти з польскым пухар Но
ту єст проблем отілько Ага ниже до того перейдеме ди такус ториі
веду наше днешнє гы же маме в русиньскым языку то давне ґы
о тым єм робил цілий языковий ыкус покус цілий проґрам ци проґрам
ци з радийой з Ґорлиц ци з Ґорлицгей до того не буду
вертал тото гыґы оно нам ся оно нам ся деси там перевиват
і то єст мож повісти гыди з ґы што видно сопоставляючы лемківскій
язык з польскым языком в такых словах як голова ци польска голова
тако сут східньославяньскы влияня з тым з том темом з тым коріньом
бо маме в польскым на перімід без головє котре буде повіджене по
польскы глухо без головє бо так бо в польскым языку неє розріжніня
хоц в записі єст то фонетычні неє розріжнена так в русиньскым языку
гы і гы Но в нас очывидні повіме сой ходити і ходити
і то сут два доця ріжны значыня маме горы і хоры уж
не буду тлумачыл што значыт так в такым По вседневным языку по
польскы рухати бы нале рухати і рухати то сут два ріжны часослова
а фм Злі прочытаны через кого си хто не вымавлят не вымавлят
як раз Не розріжнят гы і хы може в польскым языку зробити
проблем Зрештом в польскым языку єст єст проблем понеже маме такы два
слова як гелм Зато бесідую звучні жебы розріжнити тото перше тже така
шапка вояка так бы м єй назвал І гелм то наш голм
то значыт гора даякі такє дака гірка над над котра єст выже
обшыр котра єст выже над рештом над рештом обшыри Зрештом мамельо в
польскым языку такых слів котры сут чужым влияньом то такы слова як
друг друг на очывидні записане через само га Но і знаме же
то наш друг оц в голосі в голосі тіж будеме мати не
глухо но але ціла бы ціла купа тых слівы котры сут чужы
в польскым языку сут запожычынями такы садам гонор гістория гетман гандель Ци
тіж гультай або дакы ды гайдук з Мадярского і маме такых барз
вельо добрі Верну тепер до примірів до того Погара і до Пугача
Хыба зачну од пугача то тота Сова не знам ци не біолоґ
не єст зоолоґ або дашто в тоту обшыр зато зато повім не
знам ци пугач то сова нале то і до того птаха мі
ся найбарже асоциює з том совом котре іде од пугаты од ономатопеічне
пуг пугаты гей но і зато єст названий тот птах пугачом І
ту в польскым то тіж тяжко тяжко повісти чом правдоподібні зато же
пугач може быти східньославяньскым східньославяньскым влияньом в польскым языку ту пугач По
польскы стал ся пугачом коли си хтоси так записал через це га
і товды маме днес проблем кєд переложыме на на русиньскій язык понеже
уж єст інчий запис не є того сопоставліня га самого пугачей з
русиньскым языком лем єст так як бы сме мали записати тіж по
русиньскы через Х як пугач Але ситуация бы думам же нам ся
барже комплікує в слові реченым слові і приведеным в співанці слові погар
погарік ци дашто з тым тіж коріньом В польскым языкы было барз
ріжні записуване уж од <unk> столітя як єм нашол через само самога
і оно мало потім ріжны ріжны модифікациі Єст вельо джерел вельо опіній
в якій спосіб Тото слово трафило до польского языка бо то тіж
запожычыня з єді з теориі же то єст з мадярского языка погар
зрештом зато і в словацкым і в чешскым ся находит і в
русиньскым языку тот погар але можливе ж же Могло тото прити паралельні
з інчым словом з німецкого языка котре мало в собі звучне хы
Зрештом беззвучне ухє хы І зато тот пугар давний пугар або погар
бо до той обочности уци о іщы перейдеме не давний погар міг
прити з двох сторін раз з полудня до польского языка як погар
з загодом іх прити як похар но а же і так в
польскым языку не было звучного гы за то днешня версия єст пухар
але ту і власні іду до другого фонетичного процесу чом Плухар а
не похар Но тутіж етимолоґы ся сперечают чом бы так могло быти
Єдна з такых барже з такых опіній котра можна тото влияти же
змінила ся тіж на змінило ся значыня єдного похара і пухара Отже
єдно то міг быти такій великій великій погар а другє то барже
так як наша шклянка як дашто не заложме мідяни ци желізници ци
ци ішло о материял з котрого было зроблене і могли ся ріжнити
ріжнити значыня А тіж тоты процесы фонетичны могли в обох значынях слова
же то был або мідяний або желізний ци тіж шкляний якысий погар
могли товды уж ся розділяти на погар і пугар то значыт уж
потім в польскым языку на погар і Пугар Но ту Маме проблем
в тій ґрупі мыкотрий єм повіл же пугач коли схоснуєме тот принцип
же все в русиньскым языку наше гы буде в польскым тіж писане
як само гы то ту маме проблем понеже Потім підсмую причыны вшыткых
чым ся так діє часами то єднак то єднак ту можеме ся
тіж попечы тым же тот принцип ту не буде діял а ту
іщы доходит нам тото же же кєд польскій пухар собі наш погар
собі перевинеме на польскій пухар То певні за тым же принципом же
О наше то польскє О з крисхочком вымовляне як у но і
ту тіж можеме мати Мати тот проблем же тот принцип не до
кінця нам ся ту выполнит Але дали сме примір того проблему в
польскым о скриском і тото у одкрыте тот погар і пухар Ту
тіж іщы єден можеме мати проблем і ту тіж треба зайти до
такого знаня о котрым о ой кілько разів бесідувала в языковым покусі
покусі же в лемківскым русиньскым языку была выміна давного о на і
Отали давна ноць то знеска наша ніч давний Ге кот то скіт
давний гы ну і можеме выміняти ней такых вымін было більше бо
было тіж долгє є котре в нас єс днес по ріжных фонетычных
в вымінах єст чытане як єст хоснуване як і зрештом і тоты
обі выміны часом не все они приходит до і часом до І
часом до ны ы Ту тема тіж о котрій єм бесідувал але
може для колийси розвину вертаючы до того же як знаме же в
польскым языку може быти О з криском же в нас то буде
о Зрештом тото тіж видно тото тіж видно в самым польскым языку
понеже в одміні можеме мати такы приміры як Вдова і Вдув ци
інчы знаме же там лем тота крисочка нам ся являт в темі
в темі даного слова котре котре означат же тото ся чытат як
у але записує ся о скрисочком Але деякы фонетичны процесы были дост
східны і в лемківскым в русиньскым языку і по полічній страні Карпат
Бо наприміры такы слова як ружны польскій польскє слово ружны і наш
ріжний ей то знаме же в нас тіж колиси тото было о
котре перешло в і зато ружны польскє Ружны і наше ріжны запишеме
в польскым языку через оскрісочком і в польскым языку і в русиньскым
языку в лемківскым стандарді колиси то было то было о так само
пізный і наш пізний ци тіж польскє спут і наш спід Ту
то тот процес колиси єм описувал в своім проґрамі по неже в
підкарпатскым з стандарді русиньского языка тот процес переходу з давного О до
знаного в лемківскым стандарді і затримал ся на подібным етапі як в
польскым языку Так докладні так Добрі чуєте поне же нераз чуєме чуєме
од Русинів Підкарпатской Руси але тіж з Русинів зо сходу Пряшівской Руси
же то єст Путкарпатска Русь єст ідеме не через Міслим через Муст
там іщы єст така дифтонґічна форма Але ґенеральні то ту видно тоты
тоты тоты подібности Мам іщы єден примір але думам же Не буду
не го гниска приводил Понеже ту уж доцяп інчы процесы фонетычны процесы
заходят то примір нашого полку і польского слова пулк полк і пулк
Ту кєд бы сме сой хотіли знати як по польскы записати ци
через одкрыте У ци через ос крісочком та певно бы сме бы
сме взяли оскрісхочком понеже в русиньскым языку єст о но Але ту
доцяп інакше ся тото ся тото розвивало зато в тым моменті не
буду рад ся до того до того вертал І запрошу Вас тепер
на співанку бесідувал єм о решеті то польскє жешото давна барз давна
форма не знам сий щыдахто выхоснує таку форму доднес барже сіто так
цезак може уж іду за далеко так ци так буде о решеті
в тым світій співанці Серенчы як то ны дівча ні хлопці решетом
воду носили і зелену липку гасили Но носити воду решетом то тіж
файний файний фразеолоґізм но Фай до тот така дармова робота Мож повісти
же робота на дармо робити носити носити воду решетом То послухайме собі
тото решето вытам оно выступит а хвильку перейдеме до уж третьой части
тых проблемів ортоґрафічных проблемів в польскым языку котры ся завишают в темі
фонему жыт а в польскым языку записуваны сут як р зет як
дві буквы або з крапочком на горі Запрашам на Серенчу Горіла лемка
горила дівчына під ньом сідила І сколькы на ню Бадали А хлопці
за ньом пакали І скоркы на ню падали А хлопці за ньом
пакали Брешете і воду носи дыжы ону носи зелену лемку сы з
Хости дівко мешати той боды Дивко Паривской роби Тілько Вешетий Той воды
Ділько парибского роди пишети модужы носте зелену лемку пишати Диго Диве собі
Краздивы пишети Тілько писовій Краздивы іскупины одсізаньо сино на лем нода нона
она но но но но но но но да но но лем
нова но рана да но дано нова нова но решетом воду носили
Мушу собі тот записати давно єм з якосисой того фразеолоґізму не де
припомнул решетом воду носити значыт зробити дашто дармо надармо Без ціли знаючы
же ся не поведе Лешом з тым решетом тоту маме більше фонетичных
процесів як тото же о чым днес бесідую або тото о чым
по правді допіро повім о тій ґрупі польского Жед котре записуване єст
як двібукы р з або зет з крапком понеже тото польскє же
шото то має тіж тото р изет понеже Такій не такій такій
дифтонк ся являл коли р выступувало перед мягкым Е то значыт было
то мягкє р р а окрем того маме іщы же шото і
то єст перехід давного є О в польскым языку барз То знаний
процес фонетичний процес То была серенча і липка і о робіню хоц
ні ту дословні было повіджене же брешетом воду носили зелену липку гасили
Але добре Мушу сой доцити так Но добрі І тепер ідеме муж
зачнут такы анеґдоткы понеже понеже з тым записом і переложыньом же лемківскє
р даст польскє р А лемківскє жет даст польскє зет скрапком колиси
єм ся тым барз спюк Што з того же єм ся вродил
на селі але николи м там не жыл лізыл єм на вакациі
до дідів до Ґладышова на лемківкы но наштоде не был єм при
тій ґаздівскій роботі тото жебы там сіно зграбати час од часу то
тото то ся якоси не рахувало І мал єм колиси диктандо ничом
о тым бесідую одраз при тых барже сельскых ци аґрарных справах не
маєм диктандо де ішло о польскы пожечкі то нашы винничкы такы очы
што на кряках роснут можут быти червены можут быти Ци чорны они
не сут по праві чорны ни сут названы чорны але не они
сут барже такы міцно фіялково бордово Но ні но но такій під
чорный підходит най же буде і сут такы червены винничкы і сут
чорны винничкы а я не знам як ся тото тут овоч называт
зато єм зато єм ся і переложыл закєд же кєд мают попольскы
пожечкы пожечкій то нас будут пожычкы гей но то значыт же жет
то значыт не Р то значыт же по польскы буде зет скрапком
но і то был очывидні блуд што може тіж свідчыти о тым
же же кєд знаме правильну русиньску форму то не натягнеме ся на
такій на такій буд кєд бы знал форму винничкы та певно бым
го не знал але добі Ідме сой до приміру о котрым знам
же жем колиси бесідувал Лем тепер го приведу як примір той части
проблему Рз ізет скрапком в польскым языку котры означают фонем же хоц
колиси то были інчы доцяп фонем може не доцяп кусітка ся ріжнили
колиси была ріжниця днес они сут уж уніфікуваны Но і маме такій
примір як наше ребро і польскє жебро но і очывидні тіж бы
сме могли ту ся натягнути на тото же кєд в нас єст
гребро та по польскы запишеме через Р іЗ Але ту доцяп інакше
м прошла тота зміна ту тіж входит ґу тому тото же єднак
тота фаза переходжыня З р до того жы в польскым языку была
дост скомплікувана і переважні все переходила в тото жы котре записувано як
рзец бо жы як записуване через скравком было кусідська інче Але ту
можливым єст тото же такій запис через жец крапком котрого бы сме
ся не сподівали беручы під увагу русиньскє ребро може быти може быти
не з той причыны же Просто хтоси так колиси записал і може
в тот спосіб оно ся розповсядило на інчы стороны і уж было
так записуване Окрем того мал колисим чытал таку версию же тота дифтоґічна
форма р жебро ржебро бона така мала она з початку мала таку
форму она пішла діалектычні в такы формы котры сут знаны напримір з
ґуральскых даякых співанок як зьобро што бы вказувало же там тот запис
через зет означене як зет скрапком міг быти правильний Но і одтале
ту маме третій примір третю ґрупу того же кєд же не все
можеме сой переложыти переложыти тоты принципы котры бы ся здавали ясны же
наше мы котры чуєме і вымавляме іх гы запишеме як польскє само
га або це га же маме другу другій мішок же кєд маме
в нас пугача двугача або не пугача Ніде мі о погар же
записеме польскє пугар через ос криском ци тіж тото речене ребро жебы
сме записаны через Р і з польскым языку Часом можеме ся натяти
можеме сой приняти такій принцип Але єднак на тото На інчий розвиток
власні того принципу значыт на выняткы што єст найбарже нелюблене через вшыткых
абсолютні учеників бо і ся просто треба навчыти а не лоґічні м
перетворити то звяже ся тото з історичным розвитком даных слів тіж може
быти так в примірі погара і пугара котры мігіти або з мадярского
языка до польского або могли быти даякы німецкы влияня з глухым Ха
то значыт дорога тых запожычынь мы уж можеме в каждым языку ту
не бесідуєме о польскым языку мати вельо доріг вельо джерел з котрых
ідут даны слова до другого языка но і даний язык може уж
іх приняти в даякій інчій зміненій формі уж на тым ориґінальным ґрунті
Тутіж можеме часом трафити на такє же єст даяка так звана народна
етимолоґія даного слова і хоц она не выникат не єст результатом даякого
фонетичного процесу ци лоґічного розвитку даных фонетычных процесів то часом інакше інакше
ся може тото записувати а іщы єм дочытал же часом може то
быти систем языка бо не бесідує мнес о примірах такых же в
русиньскым языку записуєме гой Але в росийскым записуєме хокей з анґлийского хокей
і ту тіж може быти тота ріжниця же в росийскым языку принаймні
тым літературным подайже діалектичні єст знаний такій звук як га то єднак
неє Неє тых форм котры сут предовшыткым запожычынями як гокей як гуліґан
як інчы предовшыткым тоты слова котры ідут з Заходу Они по росийскы
все будут як записуваны через Ха бо выгіднійше Бо такій єст систем
языка о може в тот спосіб Но і з той причыны часом
можеме мати проблем бо коли м тоты слова хокей ци хуліґаны бы
пришли од нас з росийского языка ну певно бы мали вид тіж
записуваний як через ха як хокей хуліґан а так то сут хуліґаны
і гокеісты Тобы в языковий якус спокус бесідувал Демко Трохановскій а кєд
мате до мене даякы звіданя охочо бы мы был был бым рад
кєд бы сте іх кєд бы сте іх прислали на Демко ет
лем Крапка Фм може мати дакы інчы приміры з котрыма сте мали
проблем Залошме в основній школі коли сте ся вчыли польской ортоґрафіі рад
бы м іх вписал до свойой листы в листу мам м уж
таку речу обшырну Але што Каждий наступний примір то ліпше Іщы раз
дякую за днешню стрічу ночуєме ся в наступных проґрамах а я уж
ся сердечні ся з вами пращам Тримайте ся Языковий гокус покус Ци
бандуристы скрепчут бандуры А може компер Чом не мож бити лю Што
мают спільне теля і дівчы Ци можеме вылічыти грошы Чом Кыів был
колиси східньославяньскій а днес є уж чысто лемківскій Одколе нашы предкы мали
ладу вымовы Што ся находит на швецкым стулі чом дотеперішніх відруючых мобілок
інсталюют Лайлі доступ до Фейсбу та майля і інчого сітьового сортыру і
аплікация Кєд хочеш ся дашто о тым дознати слухай авдициі Языковий гокус
покус значыт знай язык і вчы ся гокус покус