Тот проґрам повтаряме словиця проґрам о словах нашых і нашых для пяных словами і слів жаждаючых О языку і на языках Словиця Витай Тетр Радию Слухаче тудемко Трохановскій значыт словиця на языку о языку і на языках IV крапка фм комунікаторы тіж сут чынны в файну сме сий подискутували за минулый тыжден файно тіж сме собі не жево бесідували значыт стоячы коло себе з декотрыма слухачами барз ся з того тішу жебы лем так дальше о тым так по части днес буде зато є не буду забарз ся выводил з того вшыткого лем пущы наш Джінґіль і будеме собі зачынати днешню словицю А я знам азбуку уж познали мы азбуку а як авто бе як буков В як ватра ге як гора ґє як ґазда де як дора е як екран є як єлен Жет як жето зет як зелін і як ігла І Чудачне бо на і пся нич не зачне ы є тиж зманеруване серед слова заховане або зас на кінци стоіт і початку барз ся повіт Дале буква Йот як Йоси Каяк коса ел як лоси М як мала о як орел пе як пані р як руснак С як слуга ды як тырка о як угель ф як файка пха як хыжа ци як церков че як чыжык пша як школа ща як щавір є <unk> і знак два знак мягій твердым знаком Най вертаме до Словиці а ям одраз з таком таком пословицьом Зачну же добрий фурман то і в місци наверне но і я зато наверну до попереднього проґраму в котрым сме бесідували о такых словах котры гей бы словнику попри собі стоят вы заложмы в словнику де сут сопоставлены два языкы але они мают такы субтельны мінімальны ніжны делікатны ріжниці в фільм одтені Насычыня може дакых інчых емоций фм в каждым языку і сме собі так бесідували о доли
і недоли доля і недоля хоц доляс се тіж єст горбата а недоля то уж чысто злі ци тіж же ідеме до хыж його самі хыже же тяжко же барз часто єст тямлена напримір в польскым языку як шоси старе зо скансену а в нас хыз за трохы за просто Але добрі но ішы там материньскій язык і тепер до чого іду Бо зас на жаль єм чул тото слово барз зле і недобре то значыт горы Але то не в такій формі якій єм выповіл лем уж тій формі котра здає ся быти результатом ефектом Но асиміляцийных процесів в лемківскым языку бо чуєм же хтоси пришол в хоры ой страшні мя тото коли в уха і тоты нашы хоры котры мож повісти сут церкви а може видиме даякій перегляд хорів і так дальше они ся нияк не тяглят з Горами бо то такій примір слова котре тіж входит в нашы тоты розважаня з тамтого тыжня де як бы перевезти з Лемківского Горы На каждий інчык язык то ясне же буде ходило о тот ґеоґрафічний топоґрафічний краєзнавций краєвидовий вымір та таку обшыр котра звязана єст котра напевно єст неутральна може в тот спосіб але Дал єм вам примірил же в нас горы то уж дашто інче то ідеме до себе то не лем горы і верхы то не лем же іде ся горі долов і раз тяжше раз леґше але то іхати до своіх до місця походжыня до вітчызны до Цюзнины на Лемковину вертаня до світа якій был прорваний Ну і з того ся якоси так хы вывязала там ім ся така єдна дискусия получыл ем єй з дискусийом з комунікатором на комунікаторах сперед парох тыжнів а іщы до того наверну же о тій опозициі гы хы бо часто Оно барзы інакше змінят сен слова но і припомну Вам пару такых примірів котры де гы і хы тота апозиция тоты тото розріжніня в лемківскым языку єст барз але то барз важне Зато пущу музыку і одне долга вертаме Ма Хто брега Нечыда сві Переказано народом Таку приповіску знайшыт той самой воды в етым
оста дале го лем тачка Остан Na лі І нич собі дойдеме до той опозициі горы і хоры і пару інчых собі іщы приведеме том дорогы радийо слухаче Я тепер я тепер може зачну одкус дакус чогоси інчого О пожыченых словах в котрых выступує гы в котрых выступує гы залежні в якым языку але часом тіж ходит ґы бо треба розріжнити гый хы тоту позицию г котру мы асимілюєме з польского языка але тіж треба памятати же маме з ґы ґы в лемківскым языку Но добрі то знаме же уж такє маме і ту кєд іде о сопоставліня польского і лемківского языків то треба повісти же гы не выступує в польскым языку часом єст вымовляне на так званых кресах то значыт на східніх обшырях выступуваня польского языка поза границями то тіж іде о тото історичны непольскы землі Але в нормативным польскым языку уж не найдеме Найдеме очывидно в білорускым вкраіньскым словацкым чешскым
русиньскым очывидно Але польскым не найдеме одтале іде тота асиміляция очывидно ґм ґє і ха як найвыже во вшыткых языках найдеме І ту лем так кєд же такє припомніня або упорядкуваня того о чым дес буду бесідувал нову тото одріжнят лемківскє од польского В польскым гы і гы нашы з нашого пункту пізріня звучат днес так само зато в польскым языку запишеме може і гандель гокей гармонія так само Але вымовиме на початку так само як вы в тых словах котры зачынают ся од ха значыт гандель хокей і гармонія Но і тут треба підкрислити же тото розріжніня многы і хы Не <unk> єс абсолютні в лемківскым то не сут два такы самы звыкы аж і етимолоґічны Тоді треба повісти же маме ріжны тоты верствы тых пожычок тых запожычынь зато же чужы слова входили в ріжных етапах істориі розвитку лемківского языка то значыт не в єдным часі і неєдном дорогом Маме тоты старшы позучкы перед вшыткым з мадярского з німецкого зо зо словацкого ту Іде через тоткарпатскій контекст через гандлюваня через войско адміністрацию зжыли сме вкінци в Австомадярах до тото штоденніст мож повісти інституцийональна давных давной австомадярской монархіі єст тота тота новійша верства значыт тоты інтернацийональны зы слова з анґлицкого французского медженародны терміны ци спортовы ци технічны ци культуральны Но і они приходят через школу через медиі тепер через інтернет ци ци через се тіж на інчы языку но і ту тіж зато треба собі задати зіданя чом як раз пишеме так в лемківскым языку бо одкале пришло слово коли пришло тото слово ци пришло барже через безпосередній языковый контакт тоты тоты языковы границі ци через писмо і так дале і так дале Но і Возме собі собі такє такє мі ся барз тот примір подабат погар або тото можеме сопоставити з мадярскым ци словацкым в котрым тіж ся наш з мадярского погар І польскым пухар ту видиме тоту опозицию же маме погар а польскій пухар Но і ту видно тоту ріжницю Зато же наш погар то єст абсолютні маме чуєме барз добрі гы а польскій язык пішол в тоту сторону пухар з тым глухым гы но і тым ся рініж лемківскій погар заховал тип звуку близший тому тому мадярскому і зато єст записуваный через погар погарик погарчык нич підеме дале світом черкнеме ся погариком барз добрі тото Чуєме ной той сот приміже польскє пухар і лемківскє погар то не лем інча буква то сут два ріжны способы м приняти чуже чуже слово по польскій язык притягнул до свойой вымовы аж і записує через тзв Це г а в лемківскым єст єст гій подібний примір лем і м на славяньскым
ґрунті то пугач Ту етимолоґія знате тота пугач соваций як там орнітолоґічне То тото мамославяньскє оно іст выводжене з такого звуку пугу же так пугу пугу не так бы мал тот так выдавати такы звукы од того мал бы быти пугач але зас польскій язык притягнул го до свойой вымовы аж і записує через тзв Це ега Но і то сут тоты слова котры мож повісти в старшій добіі адаптували і адоптували ся ф в поєдных языках але возьме собі Такій примір як гусар Кєд бы сме собі ту супоставили з польскым языком то маме хусаж хусаж гусаря оно має звязок з кавалерийом з Етимолоґія зрештом ріжні зобясняна найчастійше вказує ся там дорогу через через якес мадярскє гусар Што было звязане первістно з дакым войовником збіником піратом дахто такій Но і за джерелами ту треба повісти же то радше з мадярского пришло бы в контексті серед вічной той той конниці мадярской конниці І ту зас маме подібний примір де тото де тото гусар і хусаш там іщы мы мягкє р на кінци о чым свідчыт рз в польскым языку же же тото гы і хоц в польскым записуване через гы то і так буде вымаляне через через гы Але маме тіж такы старшы пожычкы з німецкого языка такы слова як ґверци машын ґвер ту як раз сут приміры з ґє значыт то наступне засвідчыня того же звук ґє в нас в предовшыткым запожычынях барзы добрі істнувал барз добрі ся мал да хто бы повіл же ту вернул до нашых бесід ци ґрупа ци ґрупа то сме о тым бесідували добрых парунадцет проґрамів Тому ту як раз тота пожычка безпосередньо прямо дає нам німецкє ґевер значе тот тот карабін тоту стрільбу етимолоґічно то тіж тіж мілітарно войскове така борона і єґеґеверте ся стало такым стандардовым окрисліньом на тоту на тото войскове оружа е і ту видите Хоц хоц можливе же ґє уж давнійше дістат років тому не было такє популярне по нежытійшым тото коли си обяснял же колиси мали сме ґєкотре перешло якраз в ге ту при пожычаню дакых слів котры входят з інчых языків тото ґє іде так як єст в ориґінальным языку Ту кєд собі можеме посмотріти гандель наступне німецкє слово етимолоґі ріжні выводят тото слово примийме єдну з теорий же німецкого ганды значыти рука же ся колиси гандель значыло передаваня дашто з рукы до рукы одтале маме тото гандлюваня звязане звязане з руком і ту боту певно подібна ситуация якы з тым гусарьом же ту бы придало ся може повісти Дославні пілслава о тым о тым як в німецкым языку бы німецкым языку то начальне гы оно не єст такє чысто як наше гы але оно єст такє барже ґарлове барже задньозадньоязыкове зато зато і
приняте было якы гандель гандлюваня до лемківского языка через <unk> і залужме же тоты бы пожычкы языковы пожычкы то старша доба возме собі же то <unk> може не знам <unk> років тому А кєд іде маме тіж новы пожычкы і новы із барз вельо в звязку з тым же ся технолоґія розвиват же ся світ розвиват стаєме ся ґлобальным селом зато уж мало хто выдумує хоц сут такы языкы котры мою тенденцию выдумує і адаптує до свойого языка дане слово Кєд же уж оно было выдумане він го присвоіт до своіх языковых принципів І я думам такє слово го з анґлицкого тота етимолоґія тішыт непевна барз часто ся го лучыт з французскым Словом котре бы означало такій пастырскій кыі або такій закрюлений кый Но і ту тіж маме пару ріжных моделів як собі посмотриме на ріжны языкы то хоц в польскым єст записане через но то як знаме буде мов не через ХХ але росийскій язык принял го як через ХХ хакєй хакєйний і так дальше то сут і аж і пише через ха ту лемківскій модеткы звеже того рода в запожычыня кєд же зачынают ся од га то і такого принимаме ту мі приходит лем мы скоро слово гамбурґер до до домысли о тілько же тото мясо іде очывидно од німецкого міста гамбурґ гы но і і од того і од того не походит але тут діж раз звернути же там маме і гы і гыгы маме єден до єдного запозычене ігы гамбур Ґр не котры котры ту тіж засвідчат о тым же кєд в тым первістным языку реґінальным языку маме гы ци маме ґы то так само принимаме принимаме го до языка Но і вкінци ідме собі до тых нашых гым Най перше може два слова Знаме же маме гы жнаме же маме гы знаме тіж же маме ґы і ріжні і то сут для нас в лемківскым языкы три три абсолютні ріжны мы мож повісти днес не повязано аж так зо собом звыкы очывидні гы Они будут даяк повязаны о кілько тото же маме гы в днешнім языку то походит од давного ішыпрославяньского ци в пізнійшій добі славяньского Ґ ну але смотте ся Што робит тота апозиция тото собосталіня і хы Маме горы і хоры тоты што мене коле фуха о котрых уж єм пооіл горы як простір як дашто як своі стороны як краєвидной хоры хоры ансамблі співачы ансамблі єдна буква і чысто інче слово Но і кєд бы сме собі так Дальше ішли в тоты в тоты приміры то хыбаль ся дахто зо мном буде годил же не буде зо мном ходил бо ходити і ходити то практична ріжниця но м може і злучыт Для дакого хто не чує той ріжниці гейха Але по лемківскы то абсолютно два ріжны часы слова ходити і ходити ходити мож до школы ходити мож ой по горах тіж можы ходити мож ходити і по горах
кєд ся іде од єдного хору до другого хору але уж тяжко буде годити по хорах ци по горах бо годити ци годити ся пасувати быти быти вєдно з думками з дакым годити і ходити ту треба памятати Но і так само єст з такым вєдным Е Придавником Бо ци сте ци напримір В горах часом єст холодно так але часом як ся іде так цілый ден єст і голодно значыт два придавникы котры котры собі сопоставиме котры значат чысто Інчы окрисляют чысто інчы ды обшыри може быти дехто голодний але може быти холодний Студенний зимний ден так то сут штоденны два слова два придавникы Еле голодний чловек то не тото што холодний чловек Треба о тым памятати Певно мал бы між іщы пару такых примірів котры бы мали кулоти барз але то барз фу уха не знам то єст так як хуста сметана ні то хуста то хуста сметана то сметана сметана єст густа хуста то річ така а густа то тіж придавник тото деяка даяка даяка прикмета як видиме же горы то не горы годити то не ходити голодний то не холодний а хуста то не густа усильновійшой лексикы Маме выкричник гей або бы як з дачым ся згаджаме бесідуєме гей Єст слово котре пишу з анґлицкого языка ґей а то значыт уж сто інче Єдна крисочка в м при букві і значыт чысто чысто інче Іщы мож єден примір то барз цікавый в м в тым аспекті же маме грошы ту аж єм зазрів зо словника під редакцийом проф Нендзуць Файфері Акто Оно ся розвиват Маме грошы грошы пінязі загально тым чым платиме грошы зарабляме грошы Але єст тото і то файні барз ся тіж же ся явило же сут тіж грошы Єдна етимолоґія іде докладні од того самого німецкого слова а єднак значыт што інчого грошы то сут тоты Або дрібны грошы або грошы так як в Польщы маме злотівку котра ділит ся на <unk> грошів Но і ту єст барз цікавий примір де тіж гы ґы з етиміолоґічні єдного джерела робит такы такы мециі котры котры зміняют сенс слова грошы не грошы і і грошы Але ма нашол єм єдно слово котре котре і записуване через га і через ґє буде мало тото значена Оно ізвариянтивне то такє як гыр або хыр То віст новина інформация мож повісти дехофама або дашто в тоту сторону зрештом єст такій фразок із добрі гыр ся по нас влече планний перед нас не втече а тото як раз не взяли м зо з контексты тового словника лемківского языка Но і што ж треба амі кінчыти виділи сме же буквы Гы гы гы В лемківскым не сут лем прав таком правописном прикраском то не сут способы то сут способы жебы записати інчы звукы Єст храм
Єст грам я грам і єст єден ґрам то сут три ріжны слова три ріжны способы жебы выразити і розріжнити тото гы тото хы тото гы і о тым памятайте а то была словиця бесідувал Демко Трохановскій Словиця Проґрам о словах нашых і нашых для пяных словами і слів жаждаючых О языку і на языках словиця ми